Explorer of Life

Monday, March 2, 2009

Daffodils

สมัยเรียนหนังสือ ต้องท่องอาขยานภาษาอังกฤษด้วย และที่จำได้ติดใจที่สุดคือบทชื่อ Daffodils ของ William Wordsworth นี่แหละ คงจะเป็นเพราะบทกลอนไพเราะคล้องจองดี ถ้าจะเปรียบก็คงจะเหมือนกับกลอนแปดของสุนทรภู่นั่นละกระมัง  ส่วนความหมายก็ไม่ได้รู้สึกซึมซาบลึกซึ้งอะไรเพราะบ้านเราไม่มีดอกไม้ชนิดนี้ เหมือนกับตอนเรียนดรุณศึกษาตอนเด็กๆ แล้วอ่านเรื่องกระเช้าสีดานั่นแหละ ความที่เป็นเด็กภาคเหนือ ไม่เคยเห็นกระเช้าสีดา ไม่รู้จัก พอมาเห็นตอนโต เลยกริ๊ดกร๊าดไป  ที่ยกมาพูดนี่ก็เพราะไม่ว่าจะเป็นอะไรที่ผ่านหูผ่านตา ได้อ่านได้ฟัง ได้เรียน แต่ไม่ได้เห็นของจริง ไม่ได้สัมผัส ไม่ได้มีส่วนร่วมแล้วละก็ ความรับรู้ทุกอย่าง ที่จะให้ซึมเข้าสู่สมองส่วนหน้า หรือหยั่งรากลึกในใจ นั้นก็ยากยิ่ง

ดอกแดฟโฟดิลส์นี่ก็เหมือนกัน มันเป็นดอกไม้สีเหลืองสดใส บอบบางน่าถนอม ถ้าดมใกล้ๆจะมีกลิ่นหอมจางๆ มากๆ  ตอนที่เรามาอยู่ซีกโลกนี้ใหม่ๆ  เวลาเห็นเราก็ เออ ดอกแดฟโฟดิลส์ ก็เท่านั้น ก็สวย ทีนี้พออยู่ไปอยู่ไปเริ่มสังเกตว่า ดอกนี้น่ะเป็นดอกชนิดแรกๆที่บานปลายฤดูหนาว ย่างเข้าฤดูใบไม้ผลิ  กอปรกับการที่สีของเธอเฉิดฉายเหลืองแปร๊ด ทำให้คนส่วนมากที่ผจญกับความหนาว จับเจ่าอยู่แต่ในบ้านตลอดสามสี่เดือนที่ผ่านมา เช่นเรา เกิดความสดชื่นอย่างไม่คาดคิด โดยเฉพาะเมื่อ อยู่มาวันหนึ่ง ยื่นหน้าออกไปนอกหน้าต่างก็เห็นดอกเหลืองสะพรั่งแล้ว ช่างน่าอัศจรรย์ใจริงๆ  เราก็เลยคิดถึงกลอนบทนี้ขึ้นมาได้ และเป็นครั้งแรกที่ซึมซาบกับความรู้สึกของผู้แต่งว่า คงจะรู้สึกอย่างเราตอนนี้แล 

          "Daffodils" (1804)
I wander'd lonely as a cloud
That floats on high o'er vales and hills,
When all at once I saw a crowd,
A host, of golden daffodils;

Beside the lake, beneath the trees,
Fluttering and dancing in the breeze.
Continuous as the stars that shine
And twinkle on the Milky Way;


They stretch'd in never-ending line
Along the margin of a bay:
Ten thousand saw I at a glance,
Tossing their heads in sprightly dance.


The waves beside them danced; but they
Out-did the sparkling waves in glee:
A poet could not but be gay,
In such a jocund company:


I gazed -- and gazed -- but little thought
What wealth the show to me had brought:
For oft, when on my couch I lie
In vacant or in pensive mood,


They flash upon that inward eye
Which is the bliss of solitude;
And then my heart with pleasure fills,
And dances with the daffodils.

By William Wordsworth (1770-1850)

19 comments:

  1. ขอบคุณที่แวะชื่นชมดอกไม้ปลายสวนของต่อยค่ะ คุณนัท ;-)

    ReplyDelete
  2. ข้าพเจ้าก้อยังหวังว่าจะได้ชมดอกไม้ในฤดูใบไม้ผลิ
    ที่บ้านของคุณต่อยอีกหลายๆๆชนิดเลยนะเจ้าคะ!!!

    ReplyDelete
  3. ได้เลยค่ะ แล้วจะเอามาฝากนะคะ

    ReplyDelete
  4. ขอบคุณมากเจ้าคะ ข้าพเจ้าชอบที่จะชมดอกไม้มากๆๆเจ้าคะ

    ReplyDelete
  5. It is a beautiful poem which really depicts what these delicate flowers are. They are among the first flowers that bloom after the snow of winter melt and that bring bright friendly colors back to the landscape, and thus in verybody's soul. However, I do not really know if this enchanting flower has something in common with the following story.

    In the Greek mythology this flower got its name "Narcissus" for it was the first flower that sprang from the very spot where Narcissus died. Yes, it is the same Narcissus who fell in love with his own reflection in a pond and was so transfixed that he stayed there until he died of hunger and thirst, as one version went.

    You might like to see a painting by master Michelangelo Merisi da Caravaggio:

    ReplyDelete
  6. You spoke my mind again. When thinking about daffodils, my mind flashed to Narcissus (also called Paperwhites here) and was wondering if they are related.

    Apparent, in the U.S., as I understand, people call the yellow ones daffodils. Narcissus is usually referring to the white and fragrant cousin, also called paperwhites. I found that they are also called "buttercups" (which are the itsy bitzy yellow ones), and in some places in southern U.S. "jonquil".

    ReplyDelete
  7. I thought in the English speaking countries they use "daffodil" as a common name for evey kind of narcissus. Then I always got it wrong. :-(

    Daffdil and Buttercup, that must be particular only to America, if what you said is true. They look absolutely different to each other. For me they can't be of the same family.

    ReplyDelete
  8. You have a point. I guess I made a blooper or those southern folks really call them that ;-)).

    Here's why I came up with the "buttercup"thing.
    "The name jonquil is sometimes used in North America, particularly in the southeastern United States, but strictly speaking that name belongs only to the rush-leaved Narcissus jonquilla and cultivars derived from it. In the southern United States, narcissus are sometimes referred to as buttercups.[citation needed]" from http://en.wikipedia.org/wiki/Daffodil.

    ReplyDelete
  9. And the sad lady with unrequited love towards the heartless "Narcissus" and finally leads to his tragedy, was no other than our nymph "Echo". Echo once was so talkative that she got cursed by Juno to never speak again but only repeats the last few words of other people's sentences. Suffering from heartbreak, she faded away and only her voice remains, hence the echoes we hear in caves and valleys. And then... Narcissus paid the prize.

    Echo and Narcissus are depicted here in "Echo and Narcissus" (1903), painting by John William Waterhouse.

    ReplyDelete
  10. อันนี้ไม่เคยเรียนจ้ะ ใช่บทนี้หรือเปล่า
    Lord Randal

    Oh, where have you been, Lord Randal, my son?
    Oh, where have you been, my handsome young man?
    I have been with my sweetheart, mother, make my bed soon,
    For I'm sick to my heart and I fain would lie down.

    And what did she give you, Lord Randal, my son?
    And what did she give you, my handsome young man?
    Eels boiled in brew, mother, make my bed soon,
    For I'm sick to my heart and I fain would lie down.

    What's become of your bloodhounds, Lord Randal, my son?
    What's become of your bloodhounds, my handsome young man?
    Oh they swelled and they died, mother, make my bed soon,
    For I'm sick to my heart and I fain would lie down.

    Oh, I fear you are poisoned, Lord Randal, my son
    Oh, I fear you are poisoned, my handsome young man
    Oh, yes I am poisoned, mother, make my bed soon,
    For I'm sick to my heart and I fain would lie down.

    Oh, what will you leave your brother, Lord Randal my son?
    Oh, what will you leave your brother, my handsome young man?
    My horse and the saddle, mother, make my bed soon,
    For I'm sick to my heart and I fain would lie down.

    What will you leave your sister, Lord Randal, my son?
    What will you leave your sister, my handsome young man?
    My gold box and rings, mother, make my bed soon,
    For I'm sick to my heart and I fain would lie down.

    What will you leave your true love, Lord Randal, my son?
    What will you leave your true love, my handsome young man?
    The tow and the halter to hang on yon tree
    And let her hang there for the poisoning of me.

    ReplyDelete
  11. พอสุทพูดถึง Lord Randal เราคิดถึงบทนี้ด้วย เจ็บๆคันๆดี
    Ah, Are You Digging on My Grave?
    By Thomas Hardy

    "Ah, are you digging on my grave
    My loved one? -- planting rue?"
    -- "No, yesterday he went to wed
    One of the brightest wealth has bred.
    'It cannot hurt her now,' he said,
    'That I should not be true.'"

    "Then who is digging on my grave?
    My nearest dearest kin?"
    -- "Ah, no; they sit and think, 'What use!
    What good will planting flowers produce?
    No tendance of her mound can loose
    Her spirit from Death's gin.' "


    "But some one digs upon my grave?
    My enemy? -- prodding sly?"
    -- "Nay: when she heard you had passed the Gate
    That shuts on all flesh soon or late,
    She thought you no more worth her hate,
    And cares not where you lie."


    "Then, who is digging on my grave?
    Say -- since I have not guessed!"
    -- "O it is I, my mistress dear,
    Your little dog, who still lives near,
    And much I hope my movements here
    Have not disturbed your rest?"


    "Ah yes! You dig upon my grave . . .
    Why flashed it not on me
    That one true heart was left behind!
    What feeling do we ever find
    To equal among human kind
    A dog's fidelity!"


    "Mistress, I dug upon your grave
    To bury a bone, in case
    I should be hungry near this spot
    When passing on my daily trot.
    I am sorry, but I quite forgot
    It was your resting-place."

    ReplyDelete
  12. บทนี้จากเรื่องอะไรนะจ๊ะสุท

    ReplyDelete
  13. ในกาพย์เห่เรือ ของเจ้าฟ้ากุ้ง ( เจ้าฟ้าธรรมาธิเบศร์) จ้ะ

    แก้หน่อย เจ้ามีสินพี่มีศักดิ์ (เราจำผิดไปนิด) อาจารย์ภาษาไทยสมัยม. ต้น ชอบเอามายกตัวอย่างตอนสอนเขียนกาพย์ยานี 11

    ReplyDelete
  14. ติดไว้ก่อนเดี๋ยวว่างๆมาอ่านครับ
    ภาษาอังกฤษเยอะจิงวุ้ยครับ (- -")

    ReplyDelete
  15. ฮ่า ฮ่า โทษทีคุณน้อง ผีฝรั่งมันเข้าสิงปัจจุบันทันด่วน

    ReplyDelete
  16. พี่ไม่เคยเห็นทุ่งดอกแดฟโฟดิลส์ซะที ตอนนี้ที่บานพร้อมๆกันที่นี่ มีทุ่งต้นมัสตาร์ดนี่แหละจ้ะ

    ReplyDelete
  17. ดอกมัสตาร์ดดูใกล้ๆหน้าตาแบบนี้แหละจ้ะ พอดอกมัสตาร์ดบาน อีกไม่นานนี้ก็จะมีเทศกาลมัสตาร์ดที่ของ Napa County ย่านปลูกเหล้าองุ่นเลื่องชื่อของแคลิฟอร์เนียร์แล้วแหละ

    ReplyDelete
  18. ได้อ่านตำนานโบราณอีกแล้ว : )

    ทุ่งมัสตาร์ด เหลืองอร่ามงาม สดชื่นดีจัง
    ดอกไม้ที่สีเหลืองๆเต็มท้องทุ่งไม่ว่าที่ไหน ก็สวยงามมากๆครับ

    ReplyDelete
  19. เห็นด้วย เห็นด้วย จ้า

    ReplyDelete